Σάββατο 26 Δεκεμβρίου 2009

Association Franco-Hellénique de Ioannina

Joyeux Noël et nos meilleurs voeux pour une chaleureuse année 2010!!!


Χαρούμενα Χριστούγεννα και οι καλύτερες ευχές μας για ένα υπέροχο 2010!!!

Χριστίνα Μέμου, γραμματέας του Ελληνο-Γαλλικού Συλλόγου Ιωαννίνων

Παρασκευή 25 Δεκεμβρίου 2009

Cliquez vite ici dessous...


http://www.jacquielawson.com/preview.asp?cont=1&hdn=0&pv=3175361

Δευτέρα 21 Δεκεμβρίου 2009

Paris sous la neige : vos photos Το Παρίσι στα χιόνια

Δείτε τις φωτογραφίες στην παρακάτω διεύθυνση.


http://www.lemonde.fr/societe/portfolio/2009/12/17/la-france-sous-la-neige-vos-photos_1281786_3224.html#xtor=EPR-32280229-[NL_Titresdujour]-20091217-[zonea]&ens_id=1281707

Απεβίωσε ο ζωγράφος Γιάννης Μόραλης


Το 1999 του απονεμήθηκε το μετάλλιο του Ταξιάρχη της Τιμής.

Ένας από τους μεγαλύτερους Έλληνες ζωγράφους της λεγόμενης γενιάς του ΄30 με πλήθος διακρίσεων στην Ελλάδα και στο εξωτερικό, ο Γιάννης Μόραλης, έφυγε από την ζωή πλήρης ημερών, στα 93 του χρόνια.

Ο Γιάννης Μόραλης γεννήθηκε στην Άρτα το 1916 και το 1927 εγκαταστάθηκε μόνιμα στην Αθήνα. Σε ηλικία 15 ετών έγινε δεκτός στην Ανώτατη Σχολή Καλών Τεχνών της Αθήνας σπουδάζοντας κοντά στον Αργυρό, τον Γερανιώτη, τον Παρθένη και τον Κεφαλληνό ζωγραφική και χαρακτική. Με υποτροφία έφυγε το 1936 για την Ρώμη. Στην συνέχεια εγκαταστάθηκε στο Παρίσι όπου και σπούδασε νωπογραφία και ψηφιδωτό και το 1947 εκλέχθηκε τακτικός καθηγητής στην ΑΣΚΤ.

Το 1949 με αρκετούς Έλληνες ζωγράφους μεταξύ των οποίων ο Νίκος Χατζηκυριάκος - Γκίκας, ο Γιάννης Τσαρούχης, ο Νίκος Νικολάου και Νίκος Εγγονόπουλος, ιδρύουν την καλλιτεχνική ομάδα «Αρμός» και διοργανώνουν την πρώτη κοινή έκθεση στο Ζάππειο το 1950. Από το 1954 ξεκινάει την συνεργασία του με το ελληνικό θέατρο, πρώτα με το Θέατρο Τέχνης και στη συνέχεια με το Εθνικό Θέατρο. Το έργο του Μόραλη περιλαμβάνει εικονογραφήσεις βιβλίων των ποιητών Ελύτη και Σεφέρη, εξώφυλλα δίσκων μουσικής, γλυπτά, τοιχογραφίες καθώς και σκηνικά και κουστούμια για το Εθνικό Θέατρο της Ελλάδας και τα μπαλέτα του Ελληνικού Χοροδράματος.

Τιμήθηκε για πρώτη φορά με βραβείο ζωγραφικής το 1940. Αποχώρησε από την ΑΣΚΤ το 1983 και το 1988 η Εθνική Πινακοθήκη της Ελλάδας τον τίμησε με μεγάλη αναδρομική έκθεση. Το 1999 του απονεμήθηκε το μετάλλιο του Ταξιάρχη της Τιμής. Έργα του ανήκουν σε δημόσιες και ιδιωτικές συλλογές στην Ελλάδα και στο εξωτερικό.

Ζωγραφική, γλυπτική, εικονογράφηση, ανάγλυφα σε κτήρια, σε όλο το έργο του Γιάννη Μόραλη, από τα πιο παραστατικά ως τα αφηρημένα, ένα σύμβολο επανέρχεται: ο φτερωτός άγγελος με την διττή μορφή του έρωτα και του θανάτου. Η πρώτη του θεατρική δουλειά βασιζόταν στο έργο Ωδή εις θάνατον του Κάλβου και ο ίδιος ο ζωγράφος έλεγε ότι είχε δοκιμάσει έντονα το βίωμα του θανάτου καθώς τον συνόδευε πάντα ο τραγικός θάνατος του πατέρα του σε αυτοκινητιστικό δυστύχημα τον Μάρτιο του 1937 αλλά και οι σκηνές από κηδεία στην Άρτα και την Πρέβεζα όταν ήταν πολύ μικρός.

Projet d'une langue universelle de André-Marie Ampère

Projet d'une langue universelle
André-Marie AMPERE
Projet d'une langue universelle
____________________________________
Divers auteurs ont parlé des avantages qui résulteraient de l'exécution d'un pareil projet,
quelques uns en ont même donné un léger essai, mais on n'a jamais rien fait de bien satisfaisant sur ce sujet ; je n'espère pas de mieux réussir, mais voici toujours mes idées.
Je crois que le meilleur moyen de rassembler dans la langue que je vais proposer des avantages
capables de la rendre préférable à toutes celles que nous connaissons, est, après le choix des mots les plus harmonieux, celui d'un assez grand nombre de variations dans la [terminaison] qui puisse servir à tirer d'un petit nombre de mots fondamentaux, et toujours de la même manière, tous les adjectifs, verbes et adverbes, dont on peut avoir besoin, en sorte qu'on puisse former facilement non seulement tous ceux qu'admettent nos langues, mais encore tous ceux qui y manquent, ce qui ne
peut manquer de rendre ma langue aussi riche et aussi abondante que facile.
Le désir de la simplifier m'a d'abord fait rejeter l'article, dont l'exemple du latin montre assez
qu'on peut se passer, d'autant mieux que j'ai suppléé d'une autre manière à la fonction la plus utile
dont il est chargé dans nos langues, comme on le verra par la suite.
<>
Le substantif est donc la première partie d'oraison dont j'aie à traiter, et c'est en même temps
celle sur qui [sic] j'ai fondé tout le reste de ma syntaxe.
J'ai choisi i pour la seule voyelle dont il puisse être terminé au nominatif singulier, qui peut
d'ailleurs l'être par toute sorte de consonnes, en sorte qu'on ne doit employer cet i que quand la
dernière consonne formerait une terminaison barbare, quoiqu'il soit toujours regardé comme la
terminaison naturelle de ce cas.
J'ai choisi n pour la marque du pluriel, afin d'en pouvoir conserver la marque dans les adjectifs
et les verbes qui se termineraient sans cela en -as, -es, -os, -is, -it, en y substitant -ans, -ens, -ons,
-ins, -int. Pour les substantifs on se contentera d'ajouter cette lettre à chacun des cas du singulier,
après avoir supléé i si cette lettre manquait au nominatif singulier, ex. eric, le bois ; ericin, les bois.
Je viens de parler de cas, il s'agit d'expliquer la nature de ceux que j'ai admis dans ma langue, et
faire attention d'abord qu'il y en a deux espèces bien différentes, les uns servant à particulariser le
sujet et les autres l'attribut de la phrase, qui consiste toujours en trois termes principaux : le sujet,
l'attribut, et la marque de l'affirmation ou le verbe je suis, qui les joint, et en autant de termes
<>
Page 1 - @.ampère et l'histoire de électricité, www.ampere.cnrs.fr / © CNRS, 2007
Projet d'une langue universelle
André-Marie AMPERE
subalternes qu'il y a de particularités du sujet et de l'attribut, pour en circonscrire l'idée dans les
bornes nécessaires ; par ex. dans cette phrase : l'ambassadeur de France voyage à cheval,
l'ambassadeur est le sujet dont l'idée est particularisée à un certain ambassadeur par ces mots : de
France, où France est à un des cas que nous avons dit se rapporter au sujet, et comme on doit
tourner la phrase ainsi, l'ambassadeur est voyageant, l'attribut voyageant est particularisé par ces
mots : à cheval, où cheval est à un des cas qui conviennent à l'attribut.
J'ai trouvé ensuite trois cas de chacune de ces deux espèces, suivant qu'ils expriment l'origine, le
but, ou la manière d'être, c'est-à-dire en général toutes les qualités coexistantes de la chose qu'ils
particularisent.
J'ai choisi les voyelles o, a, e, pour exprimer les trois cas qui se rapportent aux verbes ou aux
attributs, soit en les substituant à i quand le nominatif est terminé par cette lettre, soit en les ajoutant
à la fin des mots terminés par des consonnes sans y rien changer, soit en en changeant la dernière
lettre pour l'agrément de la prononciation, en déclinant à l'exemple des Grecs et des Latins : phyllis,
phyllido, phyllida, phyllide.
O est pour le cas qui marque l'origine de l'attribut ou de l'action, ainsi dans cette
<>
phrase : je suis sorti du bois, le bois étant l'origine de l'attribut sorti, on dira erico.
A est pour en exprimer le but, comme dans cette phrase : je vais au bois, où l'on doit se servir de
erica. Ce cas est celui qui suit ordinairement les verbes, et pour connaître le mot qui doit y être mis,
il faut le tourner par je fais ou je porte à : le mot qui vient après cet à, est toujours le but de l'action,
ex. je fais chemin à Lyon pour je vais à Lyon, je fais don de ce livre à Pierre, pour je donne ce livre
à Pierre, où Pierre est le seul but de l'action, je porte amour au vin, pour j'aime le vin, etc. En
général quand un verbe n'est suivi dans nos langues que d'un accusatif, ou que d'un datif, c'est là le
but de l'action, mais quand ils s'y trouvent tous deux c'est le datif qui est le vrai but, et l'accusatif
n'exprime qu'une condition particulière ou manière d'être comme dans l'exemple que je viens de
donner : je donne ce livre à Pierre, ce sert à ce dernier usage, ainsi dans cette phrase : je me
promène dans le bois, dans le bois exprime la manière d'être de la promenade, et l'on doit dire erice.
C'est le même cas qui se trouve dans ces phrases : je donne ou je fais don de ce livre, ils parlent
d'histoire, frapper avec un bâton, acheté six francs, il est mort à huit heures, etc.
<>
Ce cas supplée en outre à tous nos adverbes, car qu'est-ce que battre vigoureusement, écrire
agréablement, si ce n'est se battre avec vigueur, écrire avec agrément, etc. On peut dire que c'est
proprement ce cas qui existe en français et se termine en -ment.
J'ai déjà dit que ces trois cas font au pluriel ericon, erican, ericen. Pour les cas qui se rapportent
au sujet, je me suis déterminé à en faire des adjectifs, ce qui m'a fourni aussitôt tous les adjectifs de
nos langues, et une infinité d'autres qui ne peuvent manquer de rendre ma langue une des plus
Page 2 - @.ampère et l'histoire de électricité, www.ampere.cnrs.fr / © CNRS, 2007
Projet d'une langue universelle
André-Marie AMPERE
riches en épithètes.
J'ajoute un s aux cas attributifs correspondants pour en former ces adjectifs, et je les décline en
changeant ce s en d, pour l'agrément de la prononciation, ainsi ericos qui signifiera de bois, se
déclinera de cette manière : ericodo, ericoda, ericode, ericodin, [ericodon], ericodan, ericoden. Il
ne faut pas confondre ericodin, ceux qui sont d'un seul bois, avec ericons, ericondo, adjectif qui
vient du cas pluriel ericon, et signifie celui qui est des bois, comme qui dirait en latin sylvestris.
L'adjectif en -os sert à exprimer toute sorte d'origine des substantifs, que nous indiquons en
français par de, et en latin par le génitif ou la [préposition] ex ; il rend aussi tous nos adjectifs
d'origine : français, anglais, allemand, marin, terrestre, etc. Nous en avons peu, mais les Latins en
avaient beaucoup : sylvestris, aureus,
<>
ethereus, etc. Ils en formaient même des noms propres pour suppléer à leurs génitifs : pompeiana
castra, cruces cesarese ; c'est l'adjectif anglais en -en : earthen, de terre.
L'adjectif en -as rend quelques uns de nos adjectifs en -ble, et tous les latins en -dus, qui servent
à marquer le but auquel est propre quelque chose, comme labourable, arandus. Mais il exprime en
outre une foule d'idées que nous rendons bien différemment, comme mon amitié envers vous, où
envers vous devient un adjectif qu'on fait accorder avec amitié, on évite ainsi par là l'équivoque qu'il
y a en français dans ces mots : l'amour de Dieu, qui [signifient] également l'amour pour Dieu, et
celui qui vient de Dieu. Il est clair que si Dieu se dit antès, on se servira de l'adjectif antestas dans
cette phrase : l'amour de Dieu est nécessaire au salut, et de l'adjectif antestos dans celle-ci :
l'amour de Dieu pour les hommes l'a porté à mourir pour eux.
L'adjectif en -es est celui qui sert à rendre un plus grand nombre des nôtres. Erices signifie par
ex. à forêt ou qui a une forêt, en parlant d'une campagne, et presque tous nos adjectifs se forment de
même : homme bon n'est autre chose que homme à bonté, méchant, qu'à méchanceté, habit rouge
que habit à rougeur, chien fidèle que chien à fidélité, etc. Il en est de même des adjectifs que nous
prenons d'ordinaire substantivement : maître ne signifie qu'homme à autorité, ami, à amitié, etc.
Ces adjectifs destinés dans ma langue à servir d'attributs et à se joindre au verbe
<>
je suis, comme on verra bientôt, ne peuvent jamais servir de sujet comme dans cette phrase : ce
méchant m'a trompé, à moins qu'on n'en ait formé un substantif de la manière que nous le dirons
[sic] bientôt, et de même un substantif ne doit jamais servir d'attribut, et est incapable de se joindre
avec le verbe je suis, en sorte que pour dire je suis homme, on ne doit point se servir de antereus :
homme, mais de anteres qui est un adjectif qui signifie à la fois homme et femme, comme on verra
par la suite.
Ces adjectifs n'ont que trois cas, car il n'y aurait [rien] de plus absurde que de former des
adjectifs entassés les uns sur les autres, ce qui peut faire une difficulté qu'il est bon d'éclaircir quand
Page 3 - @.ampère et l'histoire de électricité, www.ampere.cnrs.fr / © CNRS, 2007
Projet d'une langue universelle
André-Marie AMPERE
un mot français suivi d'un adjectif se doit tourner en adjectif, car alors l'adjectif qui s'accordait
d'abord avec lui devient un adverbe, c'est-à-dire un des trois premiers cas que j'ai appelé attributifs ;
ainsi un arbre à feuilles devant se tourner par un arbre feuillé, on ne saurait dire un arbre à feuilles
rondes, sans faire un adverbe de rondes, et dire un arbre feuillé rondement, à moins qu'on ne fasse,
ce qui est très commun dans ma langue, un seul adjectif de ces deux mots, comme en latin :
rotusdifolius, ce qui se fait en joignant l'adjectif rond devant le mot feuille après en avoir ôté l's final
quand il commence par une consonne qui formerait avec ce s une articulation trop dure.
<>
En suivant l'une ou l'autre de ces deux règles, on formera le plus souvent des phrases si
éloignées du tour français qu'elles paraîtront extrêmement bizarres au premier coup d'oeil, mais on
ne doit pas s'attacher à cette différence de nos tournures et de celles que je propose, puisqu'il n'y a
aucune langue dont tous les tours puissent se rendre en français.
Ces adjectifs perpétuellement suivis de datifs, d'accusatifs, et d'ablatifs, formeront précisément
ce qu'on appelle en latin des hellénismes, aussi fréquents dans ma langue qu'ils peuvent l'être dans
la grecque d'où les Romains les avaient tirés.
Je n'ai point admis dans mes adjectifs de distinction de genres, qui n'y auraient produit qu'une
complication inutile. Pour les substantifs qui expriment des choses inanimées, il est encore plus
inutile d'y admettre aucune différence de cette espèce, mais il faut nécessairement avoir des
substantifs différents pour exprimer des choses réellement de genre différent, comme homme et
femme, et il est à propos d'établir entre leurs terminaisons une différence uniforme. Il faut d'abord
observer que ces mots peuvent être considérés comme des adjectifs venant du substantif abstrait
humanité, pris dans le sens qu'il a dans cette phrase : les misères de l'humanité ; en sorte que si nous
l'exprimons par anter, anteres, anteredo sera un adjectif qui signifie à la fois homme et femme, et en
y joignant us, usto, mâle, ou is, ista, femelle, on aura des mots composés qui rempliront le but de la
recherche qui nous occupe à présent, ce seront antereus, antereusto, un homme, et antereis,
antereista,
<>
une femme, où j'ai changé s en st et non pas en d comme dans les adjectifs, pour éviter la
cacophonie qui en serait résultée dans les cas des adjectifs qui en dépendent.
Les mêmes mots us et is substitués à l's final de tous les adjectifs, donnent des substantifs qui
signifient proprement homme bon, femme bonne, etc. dont on doit se servir comme nous avons dit
quand l'adjectif sert de sujet, en sorte que cet us ou is nous fournit le même secours que nous tirons
de l'article français pour substantiver les adjectifs, mais il faut bien observer qu'on ne doit se servir
de ces substantifs que quand ils sont réellement le nominatif de la phrase, et que, quand ils ne
doivent y entrer que comme attributs, il faut toujours les laisser sous la forme d'adjectif. Ainsi de
potesti, puissance, autorité, on tire d'abord l'adjectif potestes, potestedo, maître, et ensuite les
substantifs potesteus, le maître, et potesteis, la maîtresse, qui serviront dans les phrases dont ces
Page 4 - @.ampère et l'histoire de électricité, www.ampere.cnrs.fr / © CNRS, 2007
Projet d'une langue universelle
André-Marie AMPERE
mots seront les sujets, mais si on veut dire qu'une femme est maîtresse de quelque chose on se
servira de potestes.
On s'étonnera peut-être de la différence des genres que j'admets dans le premier cas et que je
rejette dans le second, mais il est aisé de s'apercevoir combien elle est nécessaire dans l'un, où
l'adjectif, devenu substantif et sujet de la phrase, ne se rapporte à aucun autre mot qui en détermine
le sens, en sorte qu'on ne peut s'empêcher de confondre autrement le maître et la
<>
maîtresse, le laquais et la servante, le roi et la reine, etc., et combien elle est inutile dans le second
où le mot de maître étant un simple attribut d'un autre mot de la phrase, dont le sexe est déterminé
par la terminaison, il n'y a aucune sorte d'équivoque à craindre en disant cette femme est maître de
faire ce qu'elle veut.
Nous venons de voir que dans ces phrases : je suis roi ou reine, il faut également se servir de
l'adjectif rejes, à royaume, mais dans celle-ci : le roi a dit à la reine, il faut se servir des deux
substantifs rejus et rejida, dont le dernier est au 2d cas parce que la reine est le but de l'action.
Les mêmes mots us et is peuvent se joindre aux noms des végétaux de deux sexes, ainsi si
canabs, canabo signifie du chanvre en général, canabus et canabis pourront signifier du chanvre
mâle et femelle.
Après avoir expliqué en détail les règles des substantifs et des adjectifs, je n'ai rien à dire des
pronoms qui se déclinent de même : mi, moi a ses trois cas mo, ma, me, et son pluriel min, mon,
man, men, nous. On en tire également des adjectifs comme mos, modo : de moi, mon ou mien,
mons, mondo : de nous, ou nôtre, et de même des autres.
J'oubliais de dire que les adjectifs dont on veut faire des substantifs sans leur donner aucun
genre n'exigent pour cela que d'en marquer la dernière syllabe d'un accent qui la rend longue, de
brève qu'elle était, et qui se décline en changeant s en st, à la manière des substantifs, par ex. si ans
signifie divinité, antes, antedo, signifiera divin, et antès, antesto,
<>
dieu.
Voyons maintenant la manière de former des verbes dans ma langue, et observons d'abord qu'il
y avait autant de raisons d'en établir pour exprimer l'affirmation d'un simple attribut sans action, qui
[que] pour celle d'un attribut qui eut rapport à quelqu'action active ou passive. J'avoue que la plupart
des langues n'ont admis de verbes que pour exprimer l'affirmation de cette dernière sorte d'attribut,
mais, cela ne me paraissant fondé sur aucune bonne raison, je crois que de même qu'on a fait en
français un mot pour exprimer plus brièvement le sens des deux mots je suis aimant, rien
n'empêcherait d'en faire un pour exprimer de même je suis aimé et je suis bon ou méchant, comme
on a fait en effet pour le premier en grec et en latin. On aurait pu aussi se borner au seul verbe je
suis joint à tous les participes et adjectifs. J'ai pensé que pour réunir l'élégance et les agréments de la
Page 5 - @.ampère et l'histoire de électricité, www.ampere.cnrs.fr / © CNRS, 2007
Projet d'une langue universelle
André-Marie AMPERE
première manière d'exprimer l'affirmation, à la simplicité et à la facilité de la seconde, je me suis
déterminé à fondre les mots mi, il était, ri, il est, et li, il sera, et au pluriel min, rin, lin, dans les
adjectifs de la manière que je vais expliquer, et de former par là des mots qui renfermeront l'idée de
l'affirmation, de l'attribut, et du temps, mais non pas celle des personnes qui auraient mis trop de
complication dans ma conjugaison et qu'on peut s'y aisément suppléer en exprimant le pronom, et
disant tout simplement moi aime, toi aime, lui aime etc.
Dans les adjectifs terminés en -as, -es, -os, les syllabes mi, ri, li, min, rin, lin, se placent
<>
immédiatement avant l's final, comme si eros, eroto signifie amour, et par conséquent erotos voudra
dire d'amour, plein d'amour, ou si l'on veut amoureux, et par conséquent erotoris signifiera il est
amoureux, erotorins ils sont amoureux, erotormis j'étais amoureux, etc. Mais dans les adjectifs
terminés en -ans, -ens, -ons, on conserve l'n, en [le] plaçant immédiatement après m, r, l, au milieu
de ces syllabes, comme si de l'adjectif erotons, on formait les mots erotomnis, erotornis, erotolnis,
et au pluriel erotomnins, erotornins, erotolnins.
Ces temps sont ceux du mode positif qu'on appelle ordinairement indicatif. Il y a en outre dans
ma langue un mode conditionnel et optatif, qui répond à notre je serais, et j'aurais été, mais qui a un
futur qui nous manque : on n'a pour le former qu'à changer l's final du positif en t, erotorit,
erotorint, etc. Pour le subjonctif dont je crois qu'on peut se passer, j'expliquerai bientôt la manière
dont il faut le rendre.
En retranchant le même s on trouve des mots terminés en -i, qui ne sont point susceptibles de
pluriel, ce sont là les infinitifs qui se déclinent comme les noms, erotomi, avoir aimé, erotori aimer,
erotoli devoir aimer.
On ne doit se servir de cette terminaison en -i que quand l'infinitif est au nominatif comme dans
ces phrases : c'est souvent un grand supplice d'aimer trop ardemment, il est bien doux d'avoir
toujours suivi son
<>
devoir, qu'on doit tourner ainsi : aimer trop ardemment est souvent un grand supplice, avoir
toujours suivi son devoir est bien doux.
On se servira de la terminaison en -o quand l'infinitif indique l'origine comme dans cette
phrase : je viens de courrir, de la terminaison en -a, dans celle-ci : je veux lire, et de la terminaison
en -e dans celle-ci : ils n'ont parlé que de boire et de manger.
Cette dernière terminaison rend encore notre en lisant, en donnant, car dans cette phrase :
passer son temps en lisant ou à lire, il est clair que ces mots expriment la manière dont on passe son
temps ; c'est de la terminaison en -a au passif qu'on doit se servir dans cette phrase admirable à
voir, c.à.d. à être vu.
Il en est de même des adjectifs tirés des infinitifs, celui en -os servira comme dans les noms à
Page 6 - @.ampère et l'histoire de électricité, www.ampere.cnrs.fr / © CNRS, 2007
Projet d'une langue universelle
André-Marie AMPERE
rendre notre de, et pour dire l'art d'aimer il n'y aura qu'à faire accorder eroteros avec art. L'adjectif
en -as ne peut guère se rendre en français que par propre à... à l'actif, comme : un homme propre à
chanter, à déclamer, etc. mais au passif il rend la plupart de nos adjectifs en -ble, un homme
aimable, est un homme propre à être aimé, ce qui est un adjectif passif, et ainsi des autres.
L'adjectif en -es n'est autre chose qu'un participe, car un homme aimant est proprement un
homme à aimer, qui a de l'aimer, ce qui doit se rendre par erotores, qui ne paraît pas avoir un autre
sens que erotos, dont il diffère cependant en ce que erotores, borné au présent comme erotomes, et
erotoles, au passé et au futur, signifie aimant dans cet instant, et que cet erotos s'étend
<>
à toutes sortes de temps, la différence est on ne [peut] pas plus sensible entre je suis maçon ou je
bâtis d'ordinaire, et je suis maçonnant ou je bâtis à présent ; c'est la même qui a toujours lieu dans
ma langue entre l'adjectif en -os, et le participe en -ores, entre l'adjectif en -es et le participe en
-eres, etc.
En joignant les syllabes mi, ri, li, dans ces participes, on forme trois temps de chacun, ce qui en
produit neuf en tout pour l'indicatif, et autant pour le conditionnel, qui avec les trois infinitifs et les
trois participes achèvent le système entier de ma conjugaison.
Présents Passés Futurs
erotori, aimer
s. erotores, aimant
p. erotoredin, aimant
infinitifs
erotomi, avoir aimé
participes
erotomes, ayant aimé
erotomedin, ayant aimé
erotoli, devoir aimer
erotoles, devant aimer
erotoledin, devant aimer
s. erotoreris, il aime
p. erotorerins, ils aiment
s. erotoremis, il aimait
p. erotoremins, ils aimaient
s. erotorelis, il aimera
p. erotorelins, ils aimeront
mode positif
temps absolus
erotomeris, il a aimé
erotomerins, ils ont aimé
temps antérieurs
erotomemis, il avait aimé
erotomemins, ils avaient aimé
temps postérieurs
erotomelis, il aura aimé
erotomelins, ils auront aimé
erotoleris, il doit aimer
erotolerins, ils doivent aimer
erotolemis, il devait aimer
erotolemins, ils devaient aimer
erotolelis, il devra aimer
eroto[le]lins, ils devront aimer
Pour le mode conditionnel, j'ai déjà dit qu'il ne fallait que changer s en t dans celui qu'on vient
de voir, ce qui est trop aisé pour que j'en grossisse cette table.
Pour avoir le vrai sens de ces mots il faut les rendre par il est, il était, il sera, suivi du participe
dont ils dérivent, ce qui fait qu'on n'est point en danger de confondre erotoremis, par ex., avec
erotomeris, puisque le premier venant du participe erotores, aimant, ne peut signifier que il était
aimant,
Page 7 - @.ampère et l'histoire de électricité, www.ampere.cnrs.fr / © CNRS, 2007
Projet d'une langue universelle
André-Marie AMPERE
<>
ou il aimait, et l'autre venant du participe erotomes, ayant aimé, ne peut signifier que il est ayant
aimé, ou il a aimé. C'est de même qu'on distingue le sens des temps erotorelis, il sera aimant, et
erotoleris, il est devant aimer, et de même de tous les autres.
On voit dans la table précédente que tous les temps de la colonne des présents se tirent de la
racine erotori, ceux de la colonne des passés de la racine erotomi, etc. Cette même analogie se
trouve dans toutes les langues, en français, en italien, en espagnol, etc. La première colonne est la
seule qui ait des terminaisons propres, et les deux autres se forment chacune à l'aide d'un verbe
auxilliaire, c'est la même chose en latin pour les passifs et les déponents, et dans l'actif où il n'y a
que la colonne des futurs formée de cette manière, amaturus sum, amaturus es, etc. La distinction
des deux autres colonnes n'en est pas moins marquée par la différence de leurs racines, comme le
savent tous ceux qui ont jeté les yeux sur les conjugaisons latines.
Pour l'impératif j'ai cru pouvoir m'en passer, et y suppléer par l'infinitif regardé comme le
régime du verbe je veux ou j'ordonne sous-entendu, et puisqu'on peut dire je fais ordre à toi,
qu'ainsi toi doit être au cas en a, et que l'infinitif doit s'accorder avec son sujet, comme je le dirai
dans un moment, il faut dire ta erotera, ou seulement erotera, toi aimer ; on peut s'en servir
également aux autres personnes, et pour rendre notre impératif aimons il n'y a qu'à dire man
erotera, nous aimer.
Pour le subjonctif que j'ai également banni
<>
de ma langue, tant qu'un verbe n'est à ce mode, que parce qu'il sert pour ainsi dire de régime à un
autre doit toujours se tourner par l'infinitif, dans tout autre cas ce ne peut être qu'un conditionnel ou
un optatif, que nous avons déjà bien exprimés dans ma langue.
Observez qu'alors l'infinitif doit toujours s'accorder en cas avec son sujet, dont le cas est
déterminé par le verbe précédent, ce sujet se met aussi au nominatif dans les phrases où l'infinitif
doit être à ce cas.
J'ai déjà dit que le conditionnel servait d'optatif. On reconnaît aisément qu'on l'a employé à ce
dernier usage, quand il n'est précédé d'aucune particule conditionnelle comme si, d'ailleurs comme
ce qu'on souhaite n'est jamais indiqué que comme possible il est tout simple de se servir du
conditionnel.
Il est inutile de dire qu'à l'exemple de toutes les langues dont la syntaxe n'est pas soumise à la
bizarrerie qui nous fait dire si je voulais, par l'imparfait de l'indicatif, on doit dire si je voudrais, par
le présent du conditionnel.
Pour l'interrogation, je ne vois rien de plus convenable que de la marquer à l'exemple des Latins
par la particule -ne placée après le verbe, à laquelle je trouve une certaine expression d'interrogation
qui me plaît beaucoup. On pourra la mettre également après les temps conditionnels, mais
Page 8 - @.ampère et l'histoire de électricité, www.ampere.cnrs.fr / © CNRS, 2007
Projet d'une langue universelle
André-Marie AMPERE
seulement pour rendre l'interrogation mêlée d'étonnement, que nous exprimons de la même
manière : il serait possible que ce scélérat ?...
<>
Après avoir expliqué ma conjugaison avec toute l'étendue nécessaire, et rappelé la différence
que j'ai indiquée entre erotoris et erotoreris, sans laquelle on ne pourrait pas distinguer le sens de
ces phrases si différentes : il est charpentier, et il charpente, ou il est charpentant, il est buveur, ou
il boit, etc. il ne me reste plus [qu'à] expliquer le nombre et la formation des voix des verbes, et les
régimes qui doivent les accompagner, ce qui est certainement la partie la plus intéressante mais la
plus compliquée de mon projet de syntaxe.
La manière dont nous avons tiré les verbes d'un des adjectifs du substantif qui leur sert de
racine produit naturellement tois voix, puisqu'il y a trois de ces adjectifs dont on peut également
tirer un verbe. Nous nous procurerons donc par ce moyen un verbe actif, un passif et un moyen,
comme dans la langue grecque, ce qui est d'autant plus utile que le besoin de ces trois voix a
introduit, dans les langues où les règles de la grammaire n'en fournissent que deux, des verbes qui
ne sont autre chose que les voix qui manquent à d'autres verbes déjà admis, et forment par là une
complication très inutile, comme par ex. instruire et enseigner, étant bien clair qu'instruire
quelqu'un ou enseigner à quelqu'un, n'est précisément que la même chose et pourrait être exprimé
par un seul verbe, mais qu'alors outre cette voix active il en fallait une qui se rapportât à la personne
<>
et l'autre à la chose enseignée, afin qu'on puisse rendre ces deux phrases : ces enfants sont instruits,
ce livre est enseigné.
Il en est de même de prier quelqu'un de quelque chose, et de la demander à quelqu'un, qui ne
signifient que la même chose, sans qu'on puisse néanmoins se passer d'un de ces deux verbes, à
moins de consentir à ne pouvoir rendre une de ces phrases, ce livre est demandé avec instance, ce
seigneur est prié de nous protéger.
Il en est de même d'un grand nombre d'autres verbes que nous avons ainsi doubles, mais il y en
a bien davantage où cette ressource nous manque et où nous sommes obligés de recourir à d'autres
moyens, soit en se servant du mot on, comme dans cette phrase : on m'a envoyé un commissaire, où
si notre langue admettait la voix moyenne du verbe envoyé, on n'aurait qu'à dire : j'ai été envoy......
d'un commissaire, soit en formant à l'aide du verbe auxilliaire avoir, une espèce de voix moyenne,
comme la voix passive est formée de l'auxilliaire être, comme je casse, ou je suis cassant, je suis
cassé, et j'ai le bras cassé, qui se rendrait ainsi : je suis cass...... au bras si nous avions la voix
moyenne.
Voyons maintenant comme on doit former
Page 9 - @.ampère et l'histoire de électricité, www.ampere.cnrs.fr / © CNRS, 2007
Projet d'une langue universelle
André-Marie AMPERE
<>
ces trois voix dans ma langue, prenons par exemple le mot liebs, liebo, lien ou ligature, liebes
signifiera à lien, à ligature, c'est-à-dire lié, et par conséquent l'infinitif passif lieberi signifiera être
lié, liebes voudra dire pour lien, chose dont le lien ou la ligature est le but, comme est la chose qui
lie, liebari signifiera donc lier dans le sens qu'on dit cette corde lie ce faisceau, ce qui n'est que la
voix moyenne et non pas l'active ; celle-ci viendra de liebos, du lien, auteur du lien, elle se dira à
l'infinitif liebori, et servira dans cette phrase il lie ce faisceau avec une corde.
Il faudra faire une pareille analyse du sens de chaque [sic] pour n'en point confondre les voix,
qui sont souvent assez difficiles à démêler à cause de l'éloignement du tour français, et de celui dont
je veux qu'on se serve dans ma langue, et de ce que nous avons une foule de verbes que nous
regardons comme passifs ou même actifs, quoiqu'ils soient réellement à la voix moyenne. Pour qu'il
n'y ait plus de confusion à ce sujet, j'appellerai voix active celle dont l'infinitif présent est en -ori,
voix moyenne celle où il sera en -ari, et voix passive celle où il sera en -eri.
Quant aux cas qui peuvent accompagner chacune de ces voix, il est aisé de voir qu'il faut
d'abord considérer l'action en elle-même et indépendamment de cette distinction, pour en
<>
reconnaître l'origine, le but, et la manière d'être, comme je me suis d'abord expliqué, ou si l'on veut
la circonstance de l'action, qui sont toujours les mêmes dans toutes les voix, et qu'on peut distinguer
surtout avec beaucoup de facilité dans la voix active en tournant par faire ...... de ...... à ...... comme
faire ligature d'une corde à un faisceau, car le nominatif de faire est toujours l'origine, le mot qui
vient après de la circonstance ou manière d'être, et celui qui vient après à le but, ce qui est
également tout cela dans toutes les voix ; en sorte que la voix active ayant l'origine de l'action pour
nominatif ne peut être accompagnée que des deux cas en -a et en -e, que la moyenne ayant pour
nominatif la circonstance de l'action comme la corde qui lie, ne peut être accompagnée que des
deux cas en -o et en -a, et que le passif dont le nominatif et le but même de l'action ne peut être
suivi que des deux cas en -o et en -e.
Pour donner un exemple plus propre à éclaircir cette manière que tous les raisonnements du
monde, je prendrai cette phrase : Pierre a volé un louis à Paul. Après l'avoir tournée ainsi : Pierre a
fait vol d'un louis à Paul, je vois que Pierre est l'origine, Paul le but, et le louis la circonstance de
l'action, ensuite le cas en o étant rendu en français par la préposition par, le cas en e par de, et le cas
en a par à, je mets d'abord l'origine au nominatif, et j'ai la voix active qui ne
<>
peut être suivie que des prépositions de et à, dans cette phrase Pierre a volé ou a fait vol à Paul
d'un louis ; j'y mets ensuite la circonstance et j'ai la voix moyenne qui ne peut être suivie que des
Page 10 - @.ampère et l'histoire de électricité, www.ampere.cnrs.fr / © CNRS, 2007
Projet d'une langue universelle
André-Marie AMPERE
prépositions par et à, dans cette phrase un louis a été volé par Pierre à Paul ; j'y mets enfin le but et
j'ai la voix passive qui ne peut être suivie que des prépositions par et de, dans cette phrase Paul a
été volé d'un louis par Pierre.
Il s'en faut bien que le génie de la langue française, qui se plaît à dédaigner ces règles générales
et métaphysiques sur lesquelles je veux fonder la mienne, fournisse souvent des phrases aussi
complètement d'accord avec les règles que je viens de donner, et qu'on doit toujours suivre quelque
contraires qu'elles paraissent aux tournures du français ou d'aucune autre langue. Prenons par
exemple le mot eros, amour, dont j'ai déjà fait usage pour ma conjugaison. Erotori, être d'amour,
être plein d'amour, sera l'infinitif actif ; eroteri, je suis à l'amour de quelqu'un, je possède son
amour, sera le passif être aimé ; enfin la voix moyenne erotari, signifiera être pour l'amour, être
propre à l'amour, ou comme nous disons faire aimer, et cette voix devra à l'ordinaire être suivie des
deux cas en o et en a, qui répondent à nos particules par et à, en sorte que pour exprimer qu'un
certain passage me fait aimer un livre, on devra dire : ce passage fait aimer
<>
à ce livre par moi.
On voit par là qu'outre les différents usages de la voix moyenne dont j'ai déjà tant parlé, elle
peut encore servir à rendre fort souvent notre verbe faire suivi d'un infinitif.
C'est d'autres fois ce verbe faire suivi de l'infinitif qui est le véritable actif, et alors la voix que
nous prenons en français pour active, peut très bien devenir le passif de ce verbe, et le passif
français sa voix moyenne, comme quand on dit faire manger du pain à quelqu'un, où il est clair que
le pain est la circonstance et quelqu'un le but de l'action, en sorte qu'on doit dire à l'actif : je fais
manger du pain à Pierre, ou je nourris Pierre de pain, au passif Pierre est nourri de pain par moi,
au lieu de Pierre mange du pain, et à la voix moyenne le pain est fait manger par moi à Pierre,
qu'on me permette ce barbarisme, à cause de l'impossibilité où je serais de rendre autrement ma
pensée.
<>
Une des sources de la richesse des langues consiste dans la formation des augmentatifs et des
diminutifs des substantifs, aussi bien que des degrés de comparaison des adjectifs. J'ai cru devoir
ajouter cet avantage à ma langue, en y introduisant d'abord des augmentatifs et des diminutifs, et en
établissant ensuite que les adjectifs qu'on en déduirait serviraient de degrés de comparaison aux
adjectifs correspondants du même mot dans sa signification naturelle.
J'ai choisi -scor pour la terminaison de l'augmentatif et -stel pour celle du diminutif, ces
syllabes devant se placer après l'i final du substantif qu'on veut modifier, et qu'on doit suppléer
quand elle manque, excepté dans le cas où terminé par un s [sic] il suffit d'y ajouter -cor ou -tel pour
lui donner la terminaison convenable.
Par ex. si zefir signifie vent, zefiro, du vent, etc., zefiriscor, zefiriscoro, signifiera un grand vent,
Page 11 - @.ampère et l'histoire de électricité, www.ampere.cnrs.fr / © CNRS, 2007
Projet d'une langue universelle
André-Marie AMPERE
et zefiristel, zefiristelo, un zéphir ; mais quand le mot est terminé en -s comme eros, amour, on dira
simplement eroscor, un amour brûlant, et erostel, un léger penchant.
Pour les adjectifs il est clair que, de même que erotos signifie amoureux, eroscoros signifie très
ou plus amoureux, et erostelos, un peu ou moins amoureux ; où l'on voit que j'ai donné à mes
adjectifs deux significations, l'une simplement augmentative ou diminutive,
<>
et l'autre comparative, pensant qu'on les distinguerait toujours assez en voyant l'une suivie d'un
terme de comparaison, et l'autre énoncée simplement comme l'est ordinairement le positif.
J'entends par terme de comparaison le mot placé avant ou après l'adjectif et précédé de la
conjonction que j'ai choisie pour indiquer la comparaison, et qui est d'autant plus difficile à rendre
en français qu'elle doit y servir également après le positif pour marquer la comparaison d'égalité, en
sorte que méchant suivi de cette conjonction signifie aussi méchant que ce qui l'accompagne, que
très méchant dans le même cas signifie plus méchant que le mot qui la suit, et peu méchant, moins
méchant.
Pour notre superlatif le plus méchant, il est aisé à rendre dans ma langue puisque ce n'est que le
comparatif devenu substantif par l'addition de l'article le, en sorte qu'on n'aura qu'à faire le même
changement au comparatif de ma langue par l'addition de us ou y, pour exprimer la même chose. Il
est aisé de s'apercevoir que nos degrés de comparaison très méchant et plus méchant servent
toujours d'attribut, tandis que c'est le contraire du superlatif le plus méchant, comme on le voit dans
ces phrases : c'est le plus méchant des hommes qui m'a accusé, donnez la pomme à la plus belle,
etc. C'est ce qui m'a porté à rendre les uns par
<>
des adjectifs, et l'autre par un substantif ; et comme notre langue permet de mettre un substantif
après le verbe être, et de dire par conséquent c'est le plus grand des hommes, ce qui est défendu
dans la mienne, on doit tourner par le simple comparatif toutes les phrases où notre superlatif entre
ainsi attributivement, et dire par exemple dans la phrase précédente : il est plus méchant que tous
les hommes, où il n'y a plus qu'un simple adjectif comparatif.
Il est assez inutile d'avertir que le substantif qui sert à rendre notre superlatif doit être suivi de
mon adjectif en -os, quand il l'est d'un de en français ou d'un génitif en latin, mais pour le
comparatif qui est toujours suivi de la conjonction qui rend notre que, et le quam des Latins, on
[sent] bien que comme conjonction elle ne saurait influer sur le cas du mot qui la suit, et qui doit
toujours se mettre au même cas que le sujet du comparatif comme les Latins faisaient après quam,
la phrase devant être arrangée de la même manière que si le comparatif et le verbe étaient répétés et
qu'on dit par exemple : cet homme est plus méchant que cet autre n'est méchant, au lieu de se dire
simplement en les sous-entendant, cet homme est plus méchant que cet autre, car quoiqu'on
Page 12 - @.ampère et l'histoire de électricité, www.ampere.cnrs.fr / © CNRS, 2007
Projet d'une langue universelle
André-Marie AMPERE
<>
les sous-entende aussi très souvent dans ma langue, il n'en faut pas moins disposer la phrase comme
s'ils y étaient exprimés.
Page 13 - @.ampère et l'histoire de électricité, www.ampere.cnrs.fr / © CNRS, 2007

Παρασκευή 18 Δεκεμβρίου 2009

Sous les feuilles de pierre. (poème).N. Lygeros

La dignité des hommes se contente de peu
pourvu qu’elle puisse reposer dans la terre.
Seulement voilà que la barbarie
n’hésite pas à assassiner la mort.
Alors même mort il faut se révolter
pour combattre l’indifférence sociale.
Car le massacre des symboles
n’est que le commencement d’un génocide.

Τετάρτη 16 Δεκεμβρίου 2009

Le chevalier sans armure



...aux illusions perdues.

Les maths en quête de mathématiciens


Pour la première fois depuis vingt-deux ans, les mathématiciens français tenaient à Paris, les 1er et 2 décembre, les Etats généraux de leur discipline. Avec, au centre des discussions de ce colloque baptisé "Maths à venir", un surprenant paradoxe : alors qu'elles sont plus que jamais nécessaires au fonctionnement du monde, les mathématiques sont, dans les pays riches au moins, de plus en plus boudées par les étudiants.

Où sont-elles ? A peu près partout. Dans la microélectronique, dans les simulations numériques de systèmes complexes, à l'image de celles utilisées par les climatologues ; dans les logiciels qui traitent les énormes masses de données qui transitent sur le Net ; dans les systèmes d'imagerie médicale ; dans le fonctionnement, toujours plus complexe, des marchés financiers, etc. Et ce ne sont pas là des mathématiques forgées de longue date, mais"des mathématiques issues de travaux tout récents", explique Etienne Ghys, chercheur au CNRS et professeur à l'Ecole normale supérieure (ENS) de Lyon. "Nous avons de plus en plus besoin de mathématiques et disposons de moins en moins de mathématiciens", résume-t-il.

Ces besoins concernent les entreprises pour une part désormais importante. "En France, il y a environ 6 000 mathématiciens, dit ainsi Jean-Pierre Bourguignon, directeur de l'Institut des hautes études scientifiques (IHES). Tous ne travaillent pas dans le monde académique : environ un tiers d'entre eux sont en entreprise. Il y a aujourd'hui une grande variété de métiers réservés aux matheux."

Dans le monde occidental, à l'instar de toutes les filières scientifiques, les mathématiques séduisent pourtant de moins en moins. Une tendance d'autant plus préoccupante que les dix prochaines années verront des départs en retraite massifs dans la communauté des mathématiciens français. Des pays émergents, singulièrement l'Inde et la Chine, connaissent une tendance inverse : les carrières scientifiques y jouissent d'un prestige croissant. "Aux Pays-Bas par exemple, note M. Bourguignon, on a assisté à un véritable effondrement, avec seulement un peu plus d'une centaine d'étudiants en maths dans le pays en 2003, alors qu'ils étaient plus de 1 000 quelques années auparavant."

Forte d'une école parmi les plus brillantes, la France a résisté plus longtemps que les autres pays développés. "Nous avons cru pendant un temps que nous échapperions à ce déclin, mais il nous touche désormais de plein fouet", explique M. Bourguignon. "Au niveau L3 (bac + 3), nous sommes passés en six ans de 6 000 étudiants à 4 000 environ", précise Marie-Françoise Roy, professeur à l'université Rennes-I.

Cursus long et difficile, incertitude sur les futures ouvertures de postes dans la recherche publique et l'enseignement supérieur, salaires médiocres... les écueils ne manquent pas. Mais ce n'est pas tout. "Il y a chez les jeunes une vraie interrogation sur la manière dont la science au sens large façonne la société et sur la manière dont la société a, ou n'a pas, le contrôle sur ces changements, diagnostique M. Bourguignon. C'est en somme une question d'acceptabilité de la science."

Les mathématiques sont-elles "acceptables" ? Certains se le demandent depuis le déclenchement de la crise financière. Les mathématiques ont en effet été rendues responsables de la déconnexion grandissante entre l'économie réelle et les marchés financiers. Pour Philippe Camus, président d'Alcatel-Lucent ainsi que du comité de parrainage du colloque, "la faute n'en revient pas aux mathématiciens, mais simplement à ce que les outils imaginés grâce aux mathématiques ont été mal compris et mal utilisés". Pour autant, ajoute M. Camus, "il serait bénéfique que les mathématiciens prennent l'initiative de se doter d'un organe qui serait en quelque sorte leur autorité morale". "Après tout, plusieurs disciplines scientifiques disposent d'un comité d'éthique à même d'apprécier, voire de corriger, leur impact sur la société", plaide M. Camus, lui-même mathématicien de formation.

La crise des subprimes aura-t-elle eu un effet sur le désamour des étudiants à l'égard de la discipline ? Peut-être, mais rien n'est moins sûr. Aujourd'hui, les mathématiques financières fourniraient à elles seules, au niveau master, jusqu'au quart des étudiants en mathématiques français...

Pour ceux des aspirants matheux qui choisiront la recherche publique, de nouveaux écueils existent. Dans les pays développés, l'organisation de la recherche publique et surtout ses modes de financement "tendent à s'uniformiser", explique en effet M. Bourguignon, vers "un contrôle toujours plus tatillon des financements", de plus en plus souvent alloués sur un projet de quelques années. "Si on demande à un mathématicien ce qu'il aura démontré dans trois ans, il est obligé de mentir !", renchérit Etienne Ghys, qui précise toutefois que l'Agence nationale de la recherche (ANR) fait évaluer les projets des mathématiciens par leurs pairs. Reste que le virage pris ces dernières années en Europe est potentiellement "assez catastrophique" pour les mathématiques, selon M. Bourguignon.

Ces questions sont d'autant plus cruciales pour les maths qu'elles seules ont cette magie de transformer subitement ce qui peut sembler un pur jeu de l'esprit en clé indispensable à la résolution de nouveaux problèmes appliqués. Philippe Camus en prend pour exemple les travaux menés sur les nombres premiers (seulement divisibles par 1 et par eux-mêmes), qui fascinent les mathématiciens depuis des siècles. "Jusque tout récemment, personne ne voyait d'utilité à leur étude, explique M. Camus. Aujourd'hui, on se rend compte qu'un pays dans lequel personne ne comprendrait la théorie des nombres serait complètement dépendant de l'extérieur pour élaborer ses systèmes de cryptographie."

De même, les deux fondateurs de Google, Sergey Brin et Larry Page, avaient sans doute en commençant leur thèse en mathématiques à Stanford, tout à fait autre chose en tête que fonder la plus gigantesque régie publicitaire en ligne. Le secret de leur réussite n'aura finalement été rien d'autre qu'un algorithme, une simple formule mathématique !

Stéphane Foucart

Τρίτη 8 Δεκεμβρίου 2009

Invitation de Kilkis


Ο ΣΥΛΛΟΓΟΣ ελληνοφωνίας

και γαλλοφωνίας Κιλκίς

σας προσκαλεί στο 2ο φεστιβάλ γαλλικού κινηματογράφου, που ξεκινά με την πρώτη προβολή στις 8/12/09 στις 20:15. Οι προβολές (8,9.10,11 και 13 Δεκεμβρίου 2009) θα γίνονται στο Συνεδριακό Κέντρο του Δήμου Κιλκίς, όλες με την ίδια ώρα έναρξης, εκτός της Τετάρτης 9/12/09 που θα ξεκινήσει στις 20:30.

Προτείνουμε την έλευσή σας την Παρασκευή 11/12/09, όπου θα υπάρξει έλευση επισήμων του τόπου και θα υπάρξει κάποιο σχετικό κέρασμα.

Θα χαρούμε να σας δούμε.

Από το ΔΣ

Κυριακή 6 Δεκεμβρίου 2009

Le Monde - Diplomatique, Ιούλιος 2009


Η Γαλλία ταρακουνά το κατεστημένο των Φαρμακευτικών Εταιρειών στην Ευρώπη με
την παραπομπή των φαρμακευτικών εταιριών Baxter, Roche & Pharma στο Διεθνές
Διακαστήριο της Χάγης στις 12 Ιουλίου 2009 διότι έχει αποκαλυφτεί το μέγεθος
αυτής της νέας τακτικής, που θέλει νέους πελάτες, που να νομίζουν ότι
κινδυνεύουν, για να πωλούνται τα νέα πανάκριβα και επικίνδυνα φάρμακα
κατηγορώντας τις 3 εταιρίες ότι σπέρνουν σκόπιμα τον πανικό και πως σκόπιμα
σε εργαστήρια δημιούργησαν τον εν λόγω ιό καθώς και οι Γαλλικές αρχές ασκούν
δριμύ κατηγορώ ως προς την σκόπιμη απελευθέρωσή του στον αέρα με έναν και
μοναδικό σκοπό το κέρδος. Επίσης, εξετάζονται ταυτόχρονα σοβαρές και βάσιμες
καταγγελίες από δικηγόρους του United States Department of Justice καθώς
και γιατρών και επιστημονικού προσωπικού του Amercian Medical Association η
εμπλοκή στην όλη υπόθεση της γρίπης των χοίρων, δίκτυο καναλιών και
επιχειρήσεων μέσων μαζικής ενημέρωσης οι οποίες όπως υποστηρίζεται χορήγησαν
ή αλληλο-χορηγήθηκαν με φαρμακευτικές εταιρίες έτσι ώστε να πάρει το θέμα
διαστάσεις διεθνούς εμβέλειας. Η υπόθεση αναλαμβάνει ακόμα πιο διεθνή
χαρακτήρα μιας και το Μεξικό παραπέμπει την εταιρία Baxter επίσης στο
διεθνές δικαστήριο διότι όπως λέει, όλοι οι θάνατοι στο Μεξικό τον περασμένο
Απρίλιο και Μαϊο εκτός από ένα περιστατικό οφείλονται στο γεγονός τ' ότι
τους χορηγήθηκε το εμβόλιο κατά τους μήνες Δεκέμβριο 2008 και Ιανουάριο 2009
- εμβόλια τα οποία περιείχαν μείγματα από ανθρώπινους ιούς - τον ιο του SARS, ιός των
πουλερικών και ιός των χοίρων.
Οι πρώτες χώρες που απαγορεύουν την χορήγηση εμβολίων για την γρίπη απάτη είναι η Νέα Ζηλανδία, Σκωτία, Ιρλανδία, Ισπανία, Πορτογαλία, Γαλλία,
Ολλανδία, Σουηδία και το Μεξικό. Απαγορεύουν την χορήγηση εμβολίων για την εν λόγω γρίπη.

Πέμπτη 3 Δεκεμβρίου 2009

L’homme doit «coloniser Mars» car c’est son «destin»


L’homme doit «coloniser Mars», car c’est son «destin», affirme Ray Bradbury, le célèbre écrivain américain de science-fiction, invité d’honneur à distance de la Foire internationale du Livre de Guadalajara (Mexique).

«Voilà 40 ans que l’homme est arrivé sur la Lune, nous aurions dû y rester pour coloniser Mars. Mars est notre destin», a déclaré lundi soir l’auteur des «Chroniques martiennes» et de «Farenheit 451», auquel la plus grande manifestation littéraire en langue espagnole rendait un hommage spécial.

Ray Bradbury, dans sa 90e année, intervenait par vidéoconférence depuis chez lui, à Los Angeles (Californie).

«Cela me préoccupe, que nous ne soyons pas sur Mars. Nous devons aller sur la Lune, y installer une station spatiale, et devenir les Martiens. Une fois Mars colonisée, nous devons aller sur Alfa du Centaure», a-t-il poursuivi, quasi-lyrique.

Pendant une heure et demie, il a répondu aux questions sur sa vision de notre avenir. Il est revenu longuement aussi sur son passé, affirmant devoir sa mémoire exceptionnelle au fait d’avoir été «un bébé qui est resté 10 mois dans le ventre de (sa) mère».

Il a ainsi raconté dans les détails le jour de sa naissance, le 22 août 1920, affirmant se souvenir de la saveur du lait maternel et de la «douleur» ressentie lorsqu’on l’a circoncis, à l’âge de… 5 jours.

Mais il a également appelé par leurs noms les copains mexicains de son enfance, évoqué ses voyages au Mexique, les cinéastes qu’il y a fréquentés et le jour où il a décidé de devenir écrivain.

Sur un ton très sérieux, il a raconté avoir vu un jour un homme attaché sur la chaise électrique, le corps agité par la décharge mortelle, se lever et lui dire «tu vivras pour toujours».

«Ce Monsieur électrique m’a fait vivre pour toujours, et être écrivain», a-t-il lancé.

Malicieux face à un public où les jeunes étaient en majorité, il a recommandé de «ne pas aller à l’université» parce que «ce n’est pas une bonne expérience». La meilleure éducation s’acquiert selon lui dans les bibliothèques, là où il a appris pendant 10 ans parce que son père était trop pauvre pour lui payer des études, a-t-il affirmé.

C’est dans la bibliothèque de l’Université de Californie qu’il a écrit «Farenheit 451», en 1951, sur une machine à écrire dans laquelle il fallait introduire une pièce de monnaie, a-t-il expliqué: «Dieu, ce sera mon bureau, me suis-je dit».

«J’y glissais pièce après pièce, et en neuf jours j’ai dépensé neuf dollars», a-t-il poursuivi, soulignant qu’il gagnait alors 20 dollars par semaine en publiant, déjà, des articles ou des billets dans des petites revues.

«Qu’en dites-vous, neuf jours pour la première version de Farenheit 451?», a-t-il souligné, à propos de cette oeuvre inspirée par la décision du régime nazi de brûler les livres écrits par des juifs.

«J’ai voulu l’écrire pour avertir, pour protéger la connaissance, les bibliothèques», a-t-il expliqué.

A un interlocuteur qui lui demandait quel film il sauverait de même, dans toute la production mondiale, il a répondu «Citizen Kane, d’Orson Welles».

Aux jeunes écrivains, il a conseillé de «faire les choses avec amour, aimer ce qu’on fait». Toujours pétillant de malice, il leur a conseillé de lancer à ceux qui n’apprécient pas leur art: «dis-leur que Ray Bradbury t’a dit de leur dire: tu es viré, hors de ma vie, jette-toi dans un précipice!»

(Source AFP)

Τετάρτη 2 Δεκεμβρίου 2009

Βραδιά γιορτής του Beaujolais 2009


Ο Ελληνο-Γαλλικός Σύλλογος Ιωαννίνων διοργανώνει βραδιά γιορτής του Beaujolais 2009 στη Στοά Λούλη, την Τετάρτη, 2 Δεκεμβρίου και ώρα 21:00.
Θα χαρούμε να σας δούμε και να σας υποδεχτούμε με κρασί Βeaujolais, να τραγουδήσουμε και να χορέψουμε υπό τους ήχους της ορχήστρας της Στοάς Λούλη.
Χορηγός: Αλλαντικά ΒΙΚΥ
Είσοδος: 5 ευρώ
Τηλ. κρατήσεων στη Στοά Λούλη: 26510 71322

Με εκτίμηση,
Χριστίνα Μέμου, Γραμματέας του Ελληνο-Γαλλικού Συλλόγου Ιωαννίνων

O Albert Camus στο Πάνθεον της Ανθρωπότητας


Ν. Λυγερός
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου
Ο Albert Camus δεν είναι μόνον συγγραφέας ή φιλόσοφος, αλλά ένας στοχαστής και ως τέτοιον πρέπει να τον κρίνουμε όχι για να τον καταδικάσουμε ή να τον αθωώσουμε για ένα έγκλημα, αλλά για το ανθρώπινο έργο που δημιούργησε για την ανθρωπότητα. Το να τον τοποθετήσουμε σε μια κατηγορία ή σε άλλη δεν έχει παρά μικρή σημασία. Παραμένει αταξινόμητος γιατί δεν γνώριζε παρά ελάχιστα τις τάξεις. Ποτέ μέσα στην πλειοψηφία, αγωνίστηκε πάντοτε για τη μειοψηφία, αυτή που δεν διεκδικεί παρά μόνο ένα δικαίωμα, διότι τα υπόλοιπα είναι πολυτέλεια για κείνη, το δικαίωμα του υπάρχειν. Στο ποδόσφαιρο, ήταν τερματοφύλακας. Στην Αλσατία, εμιγκρές. Στην Αλγερία, μαυροπόδαρος. Στην αντίσταση, στον αγώνα. Στην αριστερά, το μαύρο πρόβατο. Στον πόλεμο δίχως όνομα, ο αποδιοπομπαίος τράγος. Πόσες κοινωνικές ετικέτες για να χαρακτηρίσουν έναν μόνο, τον πρώτο άνθρωπο, όπως εκείνος αποκαλούσε πολύ καλά τον εαυτό του. Δεν αρκούσε να λέει ότι ήταν άνθρωπος, αναμφίβολα πολύ άνθρωπος για τα γούστα κάποιων, αλλά άνθρωπος ωστόσο εις πείσμα των ολοκληρωτισμών του Hitler και του Сталин. Αναρχικός ή οπαδός της απόλυτης ελευθερίας, ό,τι άλλο ακόμη, τι σημασία έχει; Στον κόσμο όπου το παράλογο φτάνει κοντά στην εξουσία, ήξερε πάντα να παραμένει ένας επαναστάτης. Χωρίς τρομοκρατία, χωρίς συνεργασία, παρέμεινε ένας άνθρωπος επαναστατημένος συνειδητός να βιώνει τον μύθο του Σισύφου. Ήταν δίχως ελπίδα, μα ουδόλως απελπισμένος, ειδάλλως πώς να αντέχει όλες αυτές τις παιδικότητες. Ο Albert Camus ανήκει εδώ και καιρό στο Πάνθεον της Ανθρωπότητας και το ότι η σωρός του πηγαίνει στο Πάνθεον δεν είναι τιμή για κείνον, μα για τη Γαλλία. Διότι παρέμεινε Γάλλος και επανειλημμένα, τη στιγμή που άλλοι δεν δίσταζαν να συνεργάζονται ανοιχτά ή να υπονομεύουν άγαρμπα. Η θέληση του προέδρου της Δημοκρατίας δεν είναι παραξενιά των θεών, που οι ειδικοί θα ήθελαν να μας σερβίρουν, ούτε και άξια αναγνώριση, παρά μόνο οφειλόμενο χρέος. Τα στοιχεία θέλουν να πλησιάζει η επέτειος της πεντηκονταετίας από το θάνατό του. Αλλά το πρόσχημα αυτό δεν είναι πρόφαση. Ο Albert Camus έχει το δικαίωμα να βρίσκεται στο Πάνθεον, όχι επειδή τα παιδιά του θα το αποδεχθούν στο τέλος, αλλά μόνο και μόνο γιατί αυτό το δικαίωμα είναι καθήκον μνήμης, ένα μέσο προκειμένου να διασχίσουμε τον χρόνο για να υπερβούμε τον θάνατο και να προσφέρουμε ως δώρο, το έργο του στις μελλοντικές γενιές που δεν ανήκουν ακόμη στην ανθρωπότητα. Συνεπώς η πρωτοβουλία είναι δίκαιη και μ’ αυτήν εδώ την έννοια πρέπει να την εξετάσουμε. Ότι ανταποκρίνεται σε καλό συγχρονισμό μιας μικτής στρατηγικής δεν μας απασχολεί καθόλου, γιατί αυτό είναι πάντοτε πιθανόν. Αυτό που έχει σημασία είναι να μην υποπίπτουμε σε παρανόηση. Η έκπτωση και το βασίλειο υπάρχει πραγματικά. Ο Albert Camus στο Πάνθεον δεν είναι νοητικό σχήμα που ανταποκρίνεται στη θεοποίηση του ανθρώπου, αλλά πραγματικά στην ανθρωποποίηση του θεού

Δευτέρα 23 Νοεμβρίου 2009

Un exercice avec cette difficile langue française


de Jean-Michel Boyer
Avec cette crise, tout le monde souffre :
Les boulangers ont des problèmes croissants.
Chez Renault la direction fait marche arrière, les salariés débrayent.
A EDF les syndicats sont sous tension.
Coup de sang à l 'usine Tampax.
Les bouchers veulent défendre leur bifteck.
Les éleveurs de volaille sont les dindons de la farce : ils en ont assez de se faire plumer.
Pour les couvreurs c'est la tuile.
Les faïenciers en ont ras le bol.
Les éleveurs de chiens sont aux abois.
Les brasseurs sont sous pression.
Les cheminots menacent d'occuper les locos : ils veulent conserver leur train de vie.
Les veilleurs de nuit en ont assez de vivre au jour le jour.
Les pédicures doivent travailler d'arrache-pied.
Les ambulanciers ruent dans les brancards.
Les pêcheurs haussent le ton.
Les prostituées sont dans une mauvaise passe.
Sans oublier les cafetiers qui trinquent,
Les carillonneurs qui ont le bourdon.
Les électriciens en résistance.
Et les dessinateurs qui font grise mine
Et vous, ça va ?

INVITATION DE FOSSES


J'ai reçu ce matin un courrier du Maire de Fosses, Pierre Barros, pour m'inviter en tant que président du Comité de Jumelage Fosses Serres aux manifestations prévues à l'occasion de la venue de la délégation de Kampti.
Je suis donc invité le 20 pour l'accueil officiel, et aussi pour l'inauguration le 21 à 16 h des panneaux d'entrée de ville indiquant les 3 jumelages de la ville (Kampti, Bil'in et Serres).
Vous êtes tous invités à cette dernière manifestation qui sera suivi d'un cocktail à 17h30 à l'Hôtel de Ville.
J'assisterai également à la Rencontre de la délégation de Kampti avec les associations prévues à 11H30 samedi.
Je vous rappelle qu'une grande soirée est organisée à Germinal le 21 à a partir de 19h30 (je suis pris par une réunion de famille et je n'y participerai pas).
Cordialement.

Marie Jo & Jean Mi BOYER

Παρασκευή 20 Νοεμβρίου 2009

Γαλλική ταινία - Film francais


Στον κινηματογράφο Κρόνιο μπορούν οι μαθητές να παρακολουθήσουν τη γαλλική ταινία "Ανάμεσα στους τοίχους" η οποία είναι εγκεκριμένη από το ΥΠΕΠΘ.
Έχoυν προωθηθεί τα σχετικά έγγραφα σε όλα τα σχολεία για ενημέρωσή.

Τηλέφωνο επικοινωνίας με το ΚΡΟΝΙΟ: 6932525253


Au cinema "KRONIO" de Serres on passe le film francais Entre les murs. Un film autorise aux eleves par le ministere d'Education.

Numero de contact: 6932525253

Résumé :François Marin est un jeune professeur de français dans un collège difficile du XIXe arrondissement de Paris. Il n'hésite pas à affronter Esmeralda, Souleumane, Khoumba et ses autres élèves, souvent impétueux, dans de stimulantes joutes verbales, faisant très souvent de la langue française un véritable enjeu. Mais l'apprentissage de la démocratie dans une salle de classe peut parfois comporter de vrais risques et François, comme ses collègues qu'il croise à la cafétéria, se retrouve parfois débordé par des conflits ou des débats qu'il ne maîtrise plus...

Τετάρτη 18 Νοεμβρίου 2009

1,2, 3....ποτήρια κρασί, με γαλλικές γεύσεις και γαλλική μουσική!

Επικίνδυνες Σχέσεις του Choderlos de Laclos


Η θεατρική ομάδα "Θ.Ε.Σ.Ι." του Ελληνο-Γαλλικού Συλλόγου Ιωαννίνων σας προσκαλεί στη θεατρική παράσταση
Επικίνδυνες Σχέσεις του Choderlos de Laclos,
που θα πραγματοποιηθεί στο Πολυθέαμα, από 21 Νοεμβρίου εώς 7 Δεκεμβρίου, κάθε Σάββατο, Κυριακή και Δευτέρα.

Ώρα έναρξης: 21:00
Τηλ. κρατήσεων: 69 55 41 62 36
Είσοδος: 10 ευρώ
Φοιτητικό: 6 ευρώ
Πολυθέαμα, Σικελιανού 3

Παρασκευή 13 Νοεμβρίου 2009

Beaujolais Nouveau


Ο Σύλλογος Ελληνογαλλικής Φιλίας “Το Σπίτι της Αντουανέττας” γιορτάζει το άνοιγμα του Γαλλικού κρασιού “Beaujolais Nouveau” και σας προσκαλεί σε γαλλική μουσική βραδιά με υπέροχα τραγούδια της Edith Piaf ερμηνευμένα από την Ελένη Γαλανοπούλου. Τη συνοδεύουν πιάνο και ακορντεόν. Η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί την Παρασκευή 20 Νοεμβρίου και ώρα 9.00 μ.μ. στο ΘΡΑΚΗ ΠΑΛΛΑΣ

Τιμή εισόδου 20 ευρώ (συμπεριλαμβάνονται κρύο πιάτο και κρασί) Για κρατήσεις τηλεφωνείτε στο Θράκη Παλλάς, στο τηλ: 2551089100

Σας περιμένουμε σε μια όμορφη μουσική βραδιά

Πέμπτη 5 Νοεμβρίου 2009

ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΣΗ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΩΝ ΠΑΡΑΛΑΒΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΥ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟΥ

ΑΓΑΠΗΤΟΙ ΣΥΝΑΔΕΛΦΟΙ
1. ΠΡΟΩΘΗΘΗΚΑΝ ΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΩΝ ΣΧΟΛΕΙΩΝ ΣΤΑ ΟΠΟΙΑ ΕΧΟΥΝ ΣΤΑΛΕΙ ΛΟΓΙΣΜΙΚΑ ΓΙΑ ΝΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟ ΓΙΑ ΤΗ ΓΑΛΛΙΚΗ ΜΕ ΤΙΤΛΟ
"Et si on apprenait le francais en companie d Helene et de ses amis"
2. ΜΙΑ ΔΙΟΡΘΩΣΗ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟΝ ΤΡΟΠΟ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗΣ ΥΛΙΚΟΥ ΓΙΑ ΤΗ ΓΑΛΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ.
ΣΤΗ ΣΕΛΙΔΑ ΤΟΥ Π.Ι. ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΣΤΟ e-yliko ΘΑ ΒΡΕΙΤΕ ΜΟΝΟ ΤΟ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟ ΠΟΥ ΕΧΕΙ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΘΕΙ ΣΤΟΥΣ Η/Υ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΤΗΣ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ.
ΤΟ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟ ΜΕ ΤΙΤΛΟ "Et si on apprenait le francais en companie d Helene et de ses amis" ΕΧΕΙ ΣΤΑΛΕΙ ΣΤΑ ΣΧΟΛΕΙΑ ΤΑ ΟΠΟΙΑ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΚΑΙ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΕΝΤΥΠΗ ΜΟΡΦΗ. ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΣΤΟ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟ.
3. ΕΠΙΣΗΣ ΓΙΑ ΔΙΕΥΚΟΛΥΝΣΗ ΣΑΣ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΖΗΤΗΣΕΤΕ ΕΝΑ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ ΑΠΟ ΤΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ Β΄ΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΣΕΡΡΩΝ ΣΤΟ ΓΡΑΦΕΙΟ ΤΗΣ κας ΚΑΖΕΠΙΔΟΥ ΑΠΟ ΤΗ ΣΥΝΑΔΕΛΦΟ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ κα ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΤΖΙΝΤΖΙΟΥ.
4. ΜΗ ΞΕΧΝΑΤΕ ΝΑ ΚΑΤΑΓΡΑΦΕΤΕ ΤΙΣ ΔΥΣΚΟΛΙΕΣ ΣΑΣ, ΟΠΟΥ ΥΠΑΡΧΟΥΝ....
5. ΚΑΙ ΝΑ ΣΤΕΛΝΕΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΣΑΣ, ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ ΝΑ ΤΙΣ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΟΥΜΕ ΚΑΙ ΝΑ ΜΟΙΡΑΣΤΟΥΜΕ ΕΜΠΕΙΡΙΕΣ ΚΑΙ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΙΣΜΟΥΣ.
ΜΕ ΣΥΝΑΔΕΛΦΙΚΟΥΣ ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΥΣ
Η ΣΧΟΛΙΚΗ ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ
ΚΥΡΙΑΚΗ ΚΑΡΑΜΑΝΩΛΗ

ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΣΗ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΩΝ ΠΑΡΑΛΑΒΗΣ ΕΚΠ. ΛΟΓΙΣΜΙΚΟΥ

αυτό αφορούσε μόνον τις κάτωθι σχολικές μονάδες.

Παραλαβή πρωτοκόλλων στο Γραφείο 2. Υπ. κ. Πάσχου.
1ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΣΕΡΡΩΝ
3ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΣΕΡΡΩΝ
5ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΣΕΡΡΩΝ
6ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΣΕΡΡΩΝ
ΓΥΜΝΑΣΙΟ 2ης ΕΥΚΑΙΡΙΑΣ ΣΕΡΡΩΝ
ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΑΧΛΑΔΟΧΩΡΙΟΥ ΣΕΡΡΩΝ
ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΒΑΜΒΑΚΟΦΥΤΟΥ ΣΕΡΡΩΝ
ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΓΑΖΩΡΟΥ ΣΕΡΡΩΝ
ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΚΑΤΩ ΠΟΡΟΙΩΝ ΣΕΡΡΩΝ
ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΛΕΥΚΩΝΑ ΣΕΡΡΩΝ
ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΛΙΒΑΔΙΑΣ ΣΕΡΡΩΝ
ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΜΑΥΡΟΘΑΛΑΣΣΑΣ ΣΕΡΡΩΝ
ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΝΕΟΥ ΠΕΤΡΙΤΣΙΟΥ ΣΕΡΡΩΝ
ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΠΑΛΑΙΟΚΩΜΗΣ ΣΕΡΡΩΝ
ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΠΡΩΤΗΣ ΣΕΡΡΩΝ
ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΣΙΔΗΡΟΚΑΣΤΡΟΥ ΣΕΡΡΩΝ (ΠΑΛΛΑΤΙΔΕΙΟ)
ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΣΙΤΟΧΩΡΙΟΥ ΣΕΡΡΩΝ
ΕΣΠΕΡΙΝΟ ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΣΕΡΡΩΝ
5ο ΕΝΙΑΙΟ ΛΥΚΕΙΟ ΣΕΡΡΩΝ